Kategoriler

Edebiyat Söyleşileri’nin ilk konuğu şair, çevirmen Cem Yavuz oldu

Osmangazi’de Şiirin Çevirisi konuşuldu. Osmangazi Belediyesi’nin yeni dönemde başlattığı Edebiyat Söyleşileri programının ilk konuğu şair, yazar ve çevirmen Cem Yavuz oldu. ‘Şiirin Çevirisi ve Çevirinin Şiiri’ konulu bir söyleşi gerçekleştirilen Yavuz, dünya edebiyatının önemli isimleri arasında yer alan Paul Celan, T.S Eliot ve R. M. Rilke’nin şiirlerine yaptığı çeviriler üzerine konuştu.


Osmangazi Belediyesi ve Türkiye Yazarlar Birliği Bursa Şubesi işbirliğinde gerçekleşen
Edebiyat Söyleşileri, Seyyid Usul Kültür Merkezi’nde başladı. Edebiyat, felsefe ve tarih
alanlarında uzman konuşmacıları Osmangazililerle buluşturacak olan programın ilk
konuğu, son yıllarda Paul Celan, T.S Eliot ve R. M. Rilke’nin şiirlerini Türkçe’ye çeviren,
Solukdönüm adlı şiir kitabıyla 2023 Cevdet Kudret Edebiyat Ödülü’ne layık görülen şair,
yazar ve çevirmen Cem Yavuz oldu. ‘Şiirin Çevirisi ve Çevirinin Şiiri’ konulu söyleşiye,
çeviri kelimesinin kökenine değinerek başlayan Yavuz, çeviri kelimesinin bir dilden
başka bir dile nakil anlamına geldiğini ifade etti.


Çeviri ile uğraşan insanların bir metni çevirirken yapay zekanın ya da makine çevirisinin
yaptığından farklı bir şey yapması gerektiğini ifade eden Yavuz, “İşte bu da insana özgü
bir kavram olan ilham oluyor. Öyle bir an geliyor ki tıkandığınızda ve ara verdiğinizde hiç
olmayacak bir zamanda o kelimenin anlamı aklınıza gelebiliyor. İşte bu ilham oluyor.
Şiirde moda mod çeviri yapamazsınız. Çünkü şiirin bu duygusu ve bağlamı var. Şiir, ana
dil içerisinde oluşturulmuş özel bir dil alanı. Özellikle lirik çeviri de bire bir çeviri olmaz.
Manayı o dilin yapısına göre yeniden kurmak gerekir” dedi.


Şiir çevirirken erek dilde eserin üslubuna akraba bir ‘replika’ yaratmaya dikkat edilmesi
gerektiğine vurgu yapan Cem Yavuz, “Bitirdim dediğiniz anda bile şiir çevirisi yeni
söyleyişlere açık potansiyel bir alan olarak durduğu yerde işlemeye devam eder. Edebi
ve felsefi çeviri, şiir çevirisi her babayiğidin ve hiçbir kelime işlemci uygulamasının harcı
değildir. Çünkü bilgi ve veri dışında, yoğun bir birikim, biçem bilgisi ve hayat görgüsüyle
var edilebilir ancak bu alan. Yazarın niyeti, metnin niyeti, bütün bunları derinliğine
kavrayıp eserin ruhuna uygun bir biçimde erek dilde yeniden inşa etmek şart” diye
konuştu.
Osmangazi Belediye Başkan Yardımcısı Mutlu Esendemir, program sonunda şair, yazar
ve çevirmen Cem Yavuz’a teşekkür plaketi hediye etti.

Yorumlar

Daha Fazla Haber
BURSA
Bursa’da Feryal Öney ile türkü dolu gece
BURSA
Osmangazi’nin asfalt mesaisi
BURSA
YAŞAM TARZINI DEĞİŞTİRMEK DİYABETİ ÖNLÜYOR
BURSA
Enes Çelik Mudanya Üniversitesinde öğrencilerle buluştu
BURSA
İsmail Hakkı Tonguç Bağış ve Şiir Kütüphanesi açılıyor
BURSA
Diyabete dikkat çekmek için mavi balonlar gökyüzüne bırakıldı
BURSA
Nilüfer'den tıbbi ve aromatik bitkilere değer katacak yatırım
GÜNCEL
Adıyaman’da AVM’den kozmetik hırsızlığı!
GENEL
İklim Kanunu ile yeşil dönüşüm hızlanacak… KGK, COP 29 zirvesini yakından takip etti
GÜNCEL
Başombudsman, Mardin’de STK’larla buluştu